Рейтинговые книги
Читем онлайн Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 127

   - Вы сами знаете, как много силы скрывается в вашем хрупком с виду теле. Вы останетесь здесь. Это приказ. - тоном, не терпящим противоречий, заявил Ричард.

   Элизабет совсем растерялась.

   - Но это уже неприлично.- попыталась оспорить его решение девушка.

   - Когда вы спали в этой постели, обнимая меня, словно преданная любовница, то не считали свои действия не приличными.

   - Вы бредили, я пыталась утешить вас. - вспыхнув, воскликнула в свое оправдание Элизабет.

   - Миледи, я здесь хозяин, и я решаю, что прилично, а что нет. Я желаю, чтобы вы продолжили ухаживать за мной. Не бойтесь, я не стану вас склонять к тому, чего вы не хотите. - мрачная улыбка тронула его губы. Элизабет не верила ему. Но ей пришлось остаться. Она уже проиграла свою свободу. Но должна попытаться еще раз.... Луиза и Мэри говорили, что он милосерден к тем, кто проявляет послушание. Что ж, пора наступит на горло своей гордости, если она не собирается сгнить здесь заживо. Она была не в том положении, чтобы и дальше бравировать своим непреклонным характером. Девушка помнила слова отца о короле, о тех днях, когда он только начал править. Они звучали так: в мягких лапах льва скрываются беспощадные смертоносные когти.

   Не смотря на высказанное ранее заверение о своей слабости и необходимость в ее уходе за ним, уже вечером Элизабет заметила, что силы графа возвращаются к нему весьма стремительно. Мельбурн свободно перемещался по покоям и даже сам затопил камин, когда девушка задремала в кресле. Она проснулась от ощущения его опасной близости. Открыв глаза, Элизабет увидела его лицо очень близко от своего. Склонившись над ней, он положил руки на подлокотники кресла, и с любопытством, смешанным с задумчивым выражением, разглядывал ее. Вздрогнув, Элизабет напряженно выпрямилась и прижалась к спинке кресла, широко распахнув испуганные глаза. Она заметила, как тень пробежала по его лицу.

   - ты боишься меня. - констатировал граф очевидный факт. - Что мне сделать, чтобы изменить это?

   - Вы уже достаточно сделали, милорд. - саркастически ответила Элизабет, высокомерно вздернув носик. Граф улыбнулся.

   - Узнаю свою воительницу. - мягко сказал он. Его взгляд переместился на ее губы, и девушка по-настоящему напугалась, но ни чем не выдала своего страха.

   - Я не ваша, милорд. - холодно ответила она.

   - Вы знаете, моя дорогая прекрасная, Элизабет, - игнорируя ее слова, начал Мельбурн, склоняясь к ее уху и переходя на шепот. - Споры и разногласия иногда порождают страсть. Чем больше вы противитесь и показываете зубки, тем сильнее мое влечение.

   - Я бы назвала ваши чувства иначе. - она повернула голову так, чтобы встретить его взгляд. Ее ошеломило неприкрытое яростное желание, горевшее в нем. Его близость наполняла мужским запахом ее ноздри, его прерывистое дыхание касалось ее лица, и этот чувственный шепот и полыхающие страстью глаза.... Боже, она должна ненавидеть его, всех мужчин, после того унижения, которому ее подвергли. Ярость и обида все еще жгли ее душу. Но сейчас откровенная попытка графа очаровать ее, вызвала неожиданную волну тепла в груди девушки. Краска прилила к ее щекам, сердцебиение заметно участилось, и Элизабет вспомнила значение этих признаков. До того, как ее лишили возможности жить полноценной жизнью, растоптали и испачкали, заставили испытывать отвращение об одной только мысли о интимной стороне отношений, до того, как она встретила графа Мельбурна на своем пути, в ней жила другая девушка. Чувственная, страстная, порывистая и свободная от страхов и предубеждений. Она ждала брачную ночь с мужем без тревоги и стыда, присущими всем невестам. Она любила барона Ридсдейла и мечтала стать его частью. В то время, как он грезил о ее деньгах. Он явился в ее дом, искупавший в крови с запахом женщин, над которыми надругался, и своими запачканными руками касался ее так интимно.... Ложь, предательство и боль - все, что дали ей мужчины. Взгляд Элизабет изменился, она справилась с накатившими на нее эмоциями, которые она считала преступными. Именно этого и добивается граф. Пробить ее броню, захватить и сделать зависимой не только физически, но и эмоционально.

   А Мельбурн, тем временем, не встретив со стороны девушки сопротивления, запустил правую руку в ее густые шелковистые волосы, от которых так сладко пахло ванилью. Перебирая пальцами мягкие пряди и вдыхая их не передаваемый аромат, Ричард прижался губами к теплой шейке, к тому месту, где бешено бился пульс. Элизабет дернулась так, словно ее укусила ядовитая змея и уперлась руками в грудь мужчины, отталкивая его.

   - Милорд, я уже говорила вам, что не стану вашей любовницей. - отрезвляющим ледяным тоном сказала она. Глаза графа потухли. Он выпрямился, глядя на не сверху вниз усталым разочарованным взглядом.

   - Я вам неприятен, Бет?

   - Прекратите сокращать мое имя. - вспылила Элизабет. - Или я буду назвать вас Рич.

   - Тогда мне придется наказать вас. - спокойно ответил Мельбурн. - Ответьте на вопрос, Бет.

   - Он очевиден, милорд. Мне неприятны все мужчины. И я думаю, что вы знаете причину.

   - Если бы я позволил Роберту Холлу жениться на вас, вы бы выполнили свой супружеский долг? Легли бы в его постель? Ответили бы на его ласки? - в глазах Ричарда мелькнул гнев.

   - Как и все жены, милорд. Я бы пошла на это, как бы омерзительно и противно мне не было. Даруйте мне свободу, и я позволю вам сделать ваше грязное дело, но только один раз.

   - Тогда вы проститутка, миледи, раз торгуете своим телом. - презрительно бросил Мельбурн. - И я считаю, что вы слишком завышаете цену того, что я могу получить от каждой женщины в этом замке.

   - И получаете, милорд. - с вызовом заявила Элизабет. Его слова оскорбили ее и больно ранили. - Как вам удалось уговорить Беатрис Флетчер стать вашей? Что вы ей пообещали?

   - Ничего. - небрежно пожал плечами граф. - Она сама прыгнула в мою постель. Ее так долго держали взаперти, и ей натерпелось научиться искусству плотских утех.

   - Вы еще более отвратительны, чем я думала, лорд Мельбурн. - Элизабет встала и с достоинством посмотрела в бесстыжие синие глаза. - Мисс Флетчер - леди. Вы совратили ее и обязаны жениться.

   Граф оглушительно расхохотался.

   - Я жениться? На этой шлюхе? Вы бредите, мадам?

   - А что вы скажете обо мне, граф? Если я уступлю вам. - ее холодный голос стеганул его, словно пощечина. Мельбурн перестал смеяться.

   - Вы предложили мне сделку. Ночь с вами взамен на свободу. Я никогда не приму подобные условия. Вы унижаете себя, предлагая мне такое. Мне нужно, чтобы вы хотели меня, так же как я вас. На другое я не согласен.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 127
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан бесплатно.
Похожие на Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан книги

Оставить комментарий